Live Virtual Group Session: 1pm EDT May 31st 2020

47 participants joined us from NY, PA, IA, IN, NJ, IL, CA, MN, Italy, Canada, and India. After three readings (two aloud, one silent), the group discussed the many ways into and through the unpunctuated poem “Thanks,” by W.S. Merwin, posted below. The poem begins with a one-word first line: “Listen” that evoked an immediate narrator-to-reader call to action–a command emphasizing what may be said, healed, whatever makes you you.

Participants brought layered interpretations to the text, referencing a Jewish prayer, Jamaica Kincaid’s “Girl,” and an expression of love, utility and futility (with no one listening at the end of the poem, does it negate all the “Thank you’s?”). With its tone and tensions, the poem served as a reminder that we as individual readers often see a text through a subjective lens and interpret it via our lived experiences. Questions we were left with included “Are we hopelessly praying? Are we blind and rotely saying thank you?”

The prompt ““Write about what you go on saying” generated creative responses ranging from the declarative (“I am just, … I am chaos, … still I am”) to the interrogative (“What am I? Can I be still?” and “What you go on saying? How? Tell me how? How do I better this place?”).

Beyond identifying questions, participants asked, “Must I listen to them?” and used imagery of four ionic societal pillars while exploring themes of race, gender, lack of listening, and blind spots.

Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (“Leave a Reply”), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.

Please join us for our next session Monday, June 1st at 6pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.

We look forward to seeing you again soon!

Thanks
by W.S. Merwin

Listen
with the night falling we are saying thank you
we are stopping on the bridges to bow from the railings
we are running out of the glass rooms
with our mouths full of food to look at the sky
and say thank you
we are standing by the water thanking it
standing by the windows looking out
in our directions

back from a series of hospitals back from a mugging
after funerals we are saying thank you
after the news of the dead
whether or not we knew them we are saying thank you

over telephones we are saying thank you
in doorways and in the backs of cars and in elevators
remembering wars and the police at the door
and the beatings on stairs we are saying thank you
in the banks we are saying thank you
in the faces of the officials and the rich
and of all who will never change
we go on saying thank you thank you

with the animals dying around us
our lost feelings we are saying thank you
with the forests falling faster than the minutes
of our lives we are saying thank you
with the words going out like cells of a brain
with the cities growing over us
we are saying thank you faster and faster
with nobody listening we are saying thank you
we are saying thank you and waving
dark though it is

From Migration: New & Selected Poems (Copper Canyon Press, 2005).
Copyright © 1988 by W. S. Merwin.


Laboratori Di Medicina Narrativa: sabato 30 Maggio dalle 16 alle 17.30

La sessione del 30 maggio 2020 è stata molto partecipata, si è percepito un clima di vicinanza e calore emotivo. Abbiamo lavorato sul testo di Eugenio Montale “Portami il girasole ch’io lo trapianti”, una poesia scritta nel 1925 tratta dalla raccolta “Ossi di seppia”, che abbiamo scelto perché evocativa di temi su cui ci sembrava importante riflettere durante questa emergenza sanitaria, perché trasversali alle vite di tutti noi. L’invito alla scrittura è stato “Portami…”.

Attraverso la close reading della poesia i partecipanti hanno subito evidenziato la forma del testo e la potenza del linguaggio utilizzato dal poeta, ricco di sinestesie, quindi evocativo di tutti i nostri sensi, e di antinomie. Siamo rimasti “colpiti dal colore e dalla musica”, ha osservato un partecipante. Proprio attraverso i contrasti (luce – oscurità, corpo – essenza, aspetti reali – elementi metafisici, presenza finitezza – infinito) i partecipanti sono stati condotti a riflettere su cosa potesse significare trapiantare un fiore, simbolo di luce, in un terreno arido, bruciato dal salino. Forse la ricerca di una qualche verità, del senso della vita attraverso l’esplorazione del proprio animo, di una “essenza”? Da sottolineare che il poeta chiede ad un “tu” un aiuto in questo processo di trasformazione in cui le cose fluiscono ma anche si esauriscono e svaniscono. Al tu rivolge per due volte la preghiera per poter ricevere in dono il fiore impazzito di luce che permetterà alla vita di evaporare/trasfigurarsi in essenza: questo dialogo con l’altro apre al tema del donare e del ricevere, sottolineato già nel titolo e poi nel primo verso dal verbo “trapiantare”, che ha un significato molto preciso nel mondo della medicina e che qui ci porta a immaginare un fascio di luce che si conficca nel terreno bruciato dal salino e gli ridona con una vibrazione di colori, musiche e sensazioni, l’energia della vita e la possibilità di avere radici solide. Ma quale vita? Alcuni partecipanti hanno ipotizzato che il poeta stia parlando del tempo in cui ci si prepara alla morte, non con angoscia e disperazione, bensì con accettazione e forse anche con un atteggiamento mistico, di leggerezza e trascendenza. Tutti abbiamo concordato che questo testo ha aperto più domande che fornito risposte e con questi interrogativi abbiamo ammirato alcuni quadri in cui Van Gogh e Klimt hanno rappresentato la loro idea di girasole. Qui i partecipanti hanno scritto nella chat alcune rapide impressioni su questa associazione tra la poesia e i dipinti, per passare subito dopo all’attività di scrittura a partire dall’invito “Portami…”. L’ascolto attento dei testi scritti dai partecipanti ci ha portati a riflettere su come ogni persona ha davvero “portato” in dono qualcosa di sé al gruppo: un ricordo, un desiderio, una storia, un incontro, ed anche nuove immagini ed emozioni attraverso l’uso sapiente della parola che rende reale e vero il nostro mondo della vita. Molto profondo e significativo anche il modo in cui le persone hanno “risposto” ai testi che venivano letti, donando, ancora una volta all’altro un piccolo contributo per esplorare le parole scritte, per aprire nuove direzioni per la riflessione.

Durante questo workshop online eravamo più di 50: la qualità della partecipazione ha fatto sì che, come ha detto una partecipante, si creasse un percorso fra i presenti, un rimbalzare di parole dette, scritte e lette che inevitabilmente ci hanno “portati” l’uno verso l’altro. Noi facilitatori ed organizzatori di questo workshop ringraziamo tutti i partecipanti di questo grande dono. 

Invitiamo i partecipanti del laboratorio a condividere i propri scritti nella parte “blog” dedicata alla fine della presente pagina (“Leave a Reply”). Speriamo di creare, attraverso questo forum di condivisione, uno spazio in cui continuare la nostra conversazione!

Portami il girasole ch'io lo trapianti 
– Eugenio Montale

Portami il girasole ch'io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l'ansietà del suo volto giallino.

Tendono alla chiarità le cose oscure
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
è dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
Gustav Klimt,
Il girasole (1906)
Van Gogh,
Girasoli (1889)
Van Gogh,
Girasoli (1889)
Gustav Klimt,
Giardino di campagna
con girasoli (1906)

Live Virtual Group Session: 7pm EDT May 29th 2020

Thank you to everyone who joined us for this session!

With participants from, Canada. England, India, and in the U.S., New Hampshire, Illinois, Indiana, Minnesota, Pennsylvania, California and elsewhere, we discussed Walt Whitman’s “On the Beach at Night,” posted below.  Beginning with the image of father and child holding hands under the night sky, the poem seemed to participants to expand into a recognition of great loss, and then a sorrowful affirmation of “something there is,” a mystery that will sustain us, bring hope after the “ravening clouds” have “devour[ed] the stars,” or at least, provide comfort to a crying child.  The rich discussion pointed to the intimate relation of father and daughter –and to the face of human mortality confronting the infinite. 

The prompt, “Write about what will shine out again,” elicited a wide range of responses, some identifying small signs of comfort and hope, some bringing humor to the subject of inequity and acknowledging that in our world things have never shone for all of us.

Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (“Leave a Reply”), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.

Please join us for our next session Sunday, May 31st at 1pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.

We look forward to seeing you again soon!

On the Beach at Night
by Walt Whitman

On the beach at night,
Stands a child with her father,
Watching the east, the autumn sky.

Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,
Lower sullen and fast athwart and down the sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east,
Ascends large and calm the lord-star Jupiter,
And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate sisters the Pleiades.

From the beach the child holding the hand of her father,
Those burial-clouds that lower victorious soon to devour all,
Watching, silently weeps.

Weep not, child,
Weep not, my darling,
With these kisses let me remove your tears,
The ravening clouds shall not long be victorious,
They shall not long possess the sky, they devour the stars only in apparition,
Jupiter shall emerge, be patient, watch again another night, the Pleiades shall emerge,
They are immortal, all those stars both silvery and golden shall shine out again,
The great stars and the little ones shall shine out again, they endure,
The vast immortal suns and the long-enduring pensive moons shall again shine.

Then dearest child mournest thou only for Jupiter?
Considerest thou alone the burial of the stars?

Something there is,
(With my lips soothing thee, adding I whisper,
I give thee the first suggestion, the problem and indirection,)
Something there is more immortal even than the stars,
(Many the burials, many the days and nights, passing away,)
Something that shall endure longer even than lustrous Jupiter
Longer than sun or any revolving satellite,
Or the radiant sisters the Pleiades.


Narrative Medicine Book Club: Magic Mountain, Week 2

Week 2: We are learning more about life at the sanatorium and getting a sense of the cast of characters. Castorp and his cousin eat lavish meals, take their “rest cures” in the terrifically comfortable balcony chairs, and we see Castorp beginning to be acclimatized to the life of being a “patient” without necessarily being aware of it (I’m guessing that very soon he will buy a thermometer). There are hints that this place works with different rules, perhaps, than elsewhere — Castorp’s cigar is disgusting to him as it never is, no matter how he tries to enjoy it. And the “Half-Lung Club”! Can someone who knows about how lungs work please explain to us how far-fetched (or not!) that whole thing is?? I appreciated what Castorp says about understanding; when his cousin says he will come to understand that “things are serious only down below in real life,” Castorp says, “I’m already taking a great deal of interest in all of you up here, and once one is interested, why then understanding follows as a matter of course, doesn’t it?” This seems so profound and true to me, and a very important message for out current moment — curiosity, interest, being the things that lead to understanding (and understanding, in so many situations, to peace). 

For Week 3: Read up to the section title “Politically Suspect” in Chapter 4. 


Wirtualne Grupy Narracyjne: Czwartek 28 maja, 18:00 CET

Dziękujemy wszystkim, którzy wzięli udział w dzisiejszej grupie narracyjnej!

Wspólnie przeczytaliśmy, zamieszczony poniżej, wiersz Philipa Levine’a „Miłosierdzie” w przekładzie Ewy Hryniewicz-Yarbrough.

Inspiracja do kreatywnego pisania brzmiała: „Opisz moment pomarańczy”.

Grupa, tak jak bohaterka wiersza, odbyła pasjonującą podróż przez Atlantyk, doświadczając na początku pracy dużego niepokoju związanego z niepewnością drogi, która ją czeka. Wypowiedzi uczestników nawiązywały do ich bardzo intymnych wspomnień. Dominowały uczucia strachu, straty, ciekawości. Relacyjnym tłem pracy grupy była więź dziecka z matką. W chwili gdy, pod postacią pomarańczy, wyłonił się obiekt nadziei, dalsza podroż przez tekst okazała się bardziej komfortowa. Grupa związała się z nim tak bardzo, że pojawił się opór przed powrotem i ponownym odczytaniem tekstu, jednak wyposażona w nadzieję zgodziła się dokonać drugiej lektury, odkrywając inne aspekty wiersza, których wcześniej nie zauważyła pomimo ich silnej aktualnie wymowy (kwarantanna). W opisanym procesie wyłoniła się inspiracja, która odsłoniła wielowymiarową istotę pomarańczy. Szczególnie wyraźny był sensualny obraz owocu. Pomarańcza stała się punktem, wokół którego nadbudowane zostały interpretacje statku, przestrzeni i celu i który otrzymał własną, uosabiającą analizę. Przestrzeń pracy była doświadczeniem transformatywnym, a smak owocu odmienił doświadczenie tekstu.

Zapraszamy do udziału w kolejnych sesjach, których terminy podane są na polskiej podstronie Wirtualnych Grup Narracyjnych. Najbliższa grupa odbędzie się 2 czerwca (wtorek) o godzinie 18:00 – zarejestruj się już dziś.

Wszelkie pytania oraz prośby o organizację indywidualnych grup narracyjnych dla Waszych zespołów można przesyłać na adres: narrativemedicine@cumc.columbia.edu oraz humanistykamedyczna@cm.uj.edu.pl.

Do zobaczenia niebawem!

Philip Levine
Miłosierdzie

Statek, który osiemdziesiąt trzy lata temu przywiózł
moją matkę na Ellis Island, nazywał się „Miłosierdzie”.
Matka pamięta, że próbowała jeść nieobranego
banana i że po raz pierwszy widziała pomarańczę
w rękach młodego szkockiego marynarza,
który dał jej kawałek, wytarł jej usta
czerwoną chustą i nauczył ją słowa „pomarańcza”,
powtarzając je cierpliwie kilka razy.
Długa jesienna podróż, dni pociemniałe
od czarnej wody uspokajającej się z nadejściem nocy,
potem pustka jak okiem sięgnąć
i niezmierzona przestrzeń mknąca na krańce
świata. Modliła się po rosyjsku i w jidysz
o odnalezienie rodziny w Nowym Jorku, modlitwy
niewysłuchane, niezrozumiane lub może zlekceważone
przez wszystkie te moce, które przeganiały fale ciemności,
zanim się obudziła, i utrzymywały „Miłosierdzie” na wodzie,
podczas gdy ospa szalała wśród pasażerów i załogi,
dopóki zmarłych nie pochowano w morzu, odmawiając
dziwne modlitwy w niezrozumiałym dla niej języku.
„Miłosierdzie”, jak przeczytałem na pożółkłych stronach
książki, którą znalazłem w pokoju bez okien
w bibliotece na Czterdziestej Drugiej Ulicy,
stało trzydzieści jeden dni z dala od brzegu,
z powodu kwarantanny, zanim pasażerowie zeszli
na ląd. Tam kończy się ta historia. Inne statki
przypłynęły, „Tancred” z Glasgow, „Neptun”
pod duńską banderą, „Umberto IV”,
lista ciągnie się całymi stronami, listopad ustępuje
zimie, morze uderza w ten obcy brzeg.
Włoscy górnicy z Piemontu kopią
pod miastami zachodniej Pensylwanii,
by znowu odkryć ten sam koszmar,
który pozostawili w domu. Dziewięcioletnia dziewczynka
jedzie całą noc pociągiem z jedną walizką i pomarańczą.
Uczy się, że miłosierdzie jest czymś, co można jeść
i jeść, choć sok spływa po brodzie, co można
wytrzeć wierzchem dłoni i nigdy nie mieć dosyć.

(Wiersz pochodzi z tomu „Miasto marzeń”, Wydawnictwo Znak, Kraków 2013.)

***

Thank you to everyone who joined us for this session!

Together we read “The Mercy”, a poem by Philip Levine, exquisitely translated to Polish by Ewa Hryniewicz-Yarbrough (posted below).

Our prompt for today was: “Describe a moment of the orange.”

The group, very much like the heroine of the poem, went on a fascinating journey across the Atlantic, experiencing strong anxiety at the beginning of the work that was associated with uncertainty of the road ahead. The participants’ voices referred to their very intimate memories. Childhood attachment to one’s mother was a relational background of the group’s work. At the very moment when an object of hope emerged in the figure of the orange, further journey through the text turned out to be much more comfortable. The group’s attachment to the object was so strong that a resistance to returning to the text and reading it once again appeared. However, being equipped with hope, the participants finally expressed their agreement. Thanks to that they discovered new aspects of the poem, which they did not notice before, regardless of their strong and current relevance (quarantine). In this process emerged the prompt, which revealed multidimensional essence of the orange. A sensual image of the fruit was especially visible. The orange became a point in space, around which interpretations of the ship, the space and the goal were built. Even the point itself got an personifying analysis. The space of the work was a transformative experience and the taste of the fruit changed the experience of the text.

Please join us for our next sessions: Friday May 29th, 7pm EDT (in English) and Sunday May 31st, 2pm EDT (in English), with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.

If you have questions, or would like to schedule a personalized narrative medicine session for your organization or team, email us at narrativemedicine@columbia.edu.

We look forward to seeing you again soon!

Philip Levine
The Mercy

The ship that took my mother to Ellis Island
eighty-three years ago was named "The Mercy."
She remembers trying to eat a banana
without first peeling it and seeing her first orange
in the hands of a young Scot, a seaman
who gave her a bite and wiped her mouth for her
with a red bandana and taught her the word,
"orange," saying it patiently over and over.
A long autumn voyage, the days darkening
with the black waters calming as night came on,
then nothing as far as her eyes could see and space
without limit rushing off to the corners
of creation. She prayed in Russian and Yiddish
to find her family in New York, prayers
unheard or misunderstood or perhaps ignored
by all the powers that swept the waves of darkness
before she woke, that kept "The Mercy" afloat
while smallpox raged among the passengers
and crew until the dead were buried at sea
with strange prayers in a tongue she could not fathom.
"The Mercy," I read on the yellowing pages of a book
I located in a windowless room of the library
on 42nd Street, sat thirty-one days
offshore in quarantine before the passengers
disembarked. There a story ends. Other ships
arrived, "Tancred" out of Glasgow, "The Neptune"
registered as Danish, "Umberto IV,"
the list goes on for pages, November gives
way to winter, the sea pounds this alien shore.
Italian miners from Piemonte dig
under towns in western Pennsylvania
only to rediscover the same nightmare
they left at home. A nine-year-old girl travels
all night by train with one suitcase and an orange.
She learns that mercy is something you can eat
again and again while the juice spills over
your chin, you can wipe it away with the back
of your hands and you can never get enough.
(Form P. Levine, “The Mercy”, New York (N.Y.): Alfred A. Knopf, 2011.)

Live Virtual Group Session: 12pm EDT May 27th 2020

We welcomed a wonderful group of 38 participants from places including the American college towns of Palo Alto, Austin, Iowa City, Villanova and Hanover and world capitals like London, Montreal and Paris, not to mention Atlanta, Bahrain and Elsah, Missouri.

Our text today was the poem “Prayer,” by Marie Howe, posted below. We entered by asking “Whom is the ‘I’ addressing?” Participants suggested the “you” might be a parent, a higher being, or even the narrator addressing herself.  As we shared our diverse ideas, one participant remarked that the poem kept changing colors. The title of the poem and the psalm-like use of couplets suggested that the “you” might be a spiritual god. Two readers compared the line “you are as close as my own breath,” to a Koran passage that addresses God as “closer than the jugular vein.”  Another participant imagined the “you” to be a writer’s muse and noted that the narrator’s struggle resembles a writer’s struggle with the creative process. We also thought about the often-expressed regret for things left unsaid and heard the “you” as someone who had died. Reflecting on the possibility that the narrator was actually addressing herself, we remarked that she seems to have mulled over these feelings many times before. We explored how the physical items like luggage linked to the trucks carrying garbage, which had a sonic resonance as well. Some people detected humor in the ending and sarcasm in the characterization of beauty products as “something more important”  than “you.” Several readers enjoyed the juxtaposition of the sacred with profane, the transcendent with the everyday.

Our prompt was: Write a story you forgot to tell. One response described moving a parent to a healthcare facility and led us through a series of factual statements. This created a sense of suspense that contrasted with the vulnerability we felt when the piece ended with a question, “Is this how it is written?” We also noticed how, although the piece was written in the present tense, it very much had a sense of past and future, echoing the Howe poem. Another piece described a young person’s interest in Jungian philosophy, and we felt the universality of dreaming of the future, as well as the humor the narrator showed while looking back at a past self. The final writing used the metaphors of music to describe the sensation of living with a “free-styling” illness. Weaving together ideas like rap and a symphony, the writer composed a sensory-filled piece that seemed to echo the aesthetic of the experience.

Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (“Leave a Reply”), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.

Please join us for our next session Friday, May 29th at 7pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.

We look forward to seeing you again soon!

Prayer
by Marie Howe

Every day I want to speak with you. And every day something more important
calls for my attention—the drugstore, the beauty products, the luggage

I need to buy for the trip.
Even now I can hardly sit here

among the falling piles of paper and clothing, the garbage trucks outside
already screeching and banging.

The mystics say you are as close as my own breath.
Why do I flee from you?

My days and nights pour through me like complaints
and become a story I forgot to tell.

Help me. Even as I write these words I am planning
to rise from the chair as soon as I finish this sentence.

Originally published in “The Kingdom of Ordinary Time”, Norton 2008


Laboratori Di Medicina Narrativa: martedì 26 Maggio dalle 19 alle 20.30

Volevamo ringraziare i nostri partecipanti per un altro laboratorio ricco di riflessioni e intuizioni. Abbiamo fatto un “close reading” del quadro “Primi passi, da Millet” (1890), di Vincent van Gogh. Questa volta siamo stati un gruppo più intimo delle scorse volte, e questo ci ha dato l’opportunità per condividere ancora più intensamente i nostri pensieri, opinioni ed analisi dell’opera presentata. I partecipanti erano colpiti dai temi della protezione, dell’amore familiare, il senso di dovere, l’abbandono e la crescita. Hanno fatto notare i colori tenui del quadro che catturano lo sguardo, la precarietà dell’equilibrio della bimba e la presenza dei due genitori, che sono come “due colonne” di appoggio per la piccola. Qualche partecipante ha messo in rilievo il tema del tempo che sottende l’immagine – il momento quasi sospeso della pausa, in cui il presente della relazione induce a posare gli attrezzi del lavoro e a fermarsi, che sembra interrompere la continuità del passare del tempo nei campi dove il padre lavora, a sua volta inserito all’interno del tempo più ampio, “macro”, della vita in sé, una vita per l’altro. Quando è stato chiesto di dare un titolo al quadro, alcuni partecipanti hanno proposto: “Se cadi ti accolgo”, “La pausa”, “L’autonomia”, “Imparare a cadere” e “L’attesa dell’abbraccio”. I titoli descrivevano la difficoltà della bimba a muoversi in quello spazio esterno, la ricorrenza dell’aspettare e l’abbraccio sospeso – quest’ultimo, con il suo carattere incompiuto, richiama gli abbracci attesi e sospesi che caratterizzano l’attuale tempo di crisi sanitaria. Come ultima parte dell’analisi, abbiamo paragonato il quadro che aveva ispirato van Gogh, “I primi passi” di Jean-François Millet (1858), e il quadro stesso di van Gogh. I partecipanti hanno rilevato delle differenze tra le due immagini nella caratterizzazione della bimba, dei corpi, delle piante e del terreno. Hanno sottolineato anche il gioco tra la separazione e la vicinanza, che può essere colto in entrambi i dipinti, e hanno concluso che i due quadri presentano due modi di vedere la realtà. 

Dopo il “close reading,” i facilitatori hanno proposto il prompt: “Scrivi sul tema – Primi passi”. I partecipanti hanno condiviso i loro “primi passi”, che per alcuni, erano i primi primi passi da piccoli oppure i primi passi in un mondo post-quarantena. Abbiamo parlato di come con il tempo perdiamo i ricordi, ma li recuperiamo attraverso le parole di chi era testimone dei nostri primi passi. Uno dei facilitatori hanno fatto notare che la poesia in sé è fatta di passi.  

Vi invitiamo a continuare la conversazione postando in questo blog la vostra scrittura o qualche altro commento che avreste forse voluto condividere.

Vincent van Gogh, Premiers pas, d’après Millet,
(Primi passi, da Millet), 1890, olio su tela, 72×91 cm
(The Metropolitan Museum of Art, New York)
Jean-François Millet, Les premiers pas (I primi passi), 1858 ca.,
matita su carta, 32×43 cm
(Lauren Rogers Museum of Art, Laurel, Mississippi)


Ζωντανή συνεδρία αφηγηματικής ιατρικής: Κυριακή 24 Maḯou, 8 m.m. EEST

Σας ευχαριστώ σε όλους που συμμετείχατε σε αυτήν τη συνεδρία!

Το κείμενό μας ήταν το ποίημα «O Τζίτζικας» του Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ.

Το θέμα πάνω στο οποίο η ομάδα κλήθηκε να ανταποκριθεί γραπτώς ήταν «Όταν φυσάει ένα αεράκι…».

Οι διαφορετικές αναγνώσεις, οι ποικίλες ερμηνείες και η εκφραστική ιδιοσυστασία των μελών της ομάδας άνοιξαν νέα παράθυρα τόσο στην πρόσληψη των νοημάτων του ποιήματος όσο και στη μεταξύ μας σύνδεση.

Καλούμε όλες και όλους που συμμετείχατε να μοιραστείτε όσα γράψατε κατά τη διάρκεια της συνεδρίας μας παρακάτω (“Leave a reply”) και να κρατήσουμε αυτή την τόσο ενδιαφέρουσα συζήτησή μας ζωντανή, υπενθυμίζοντάς σας, βεβαίως, ότι αυτή είναι μια δημόσια πλατφόρμα και η πρόσβαση ανοιχτή στο κοινό.


O Τζίτζικας

Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ

Μέσα μου χιλιάδες τραγούδια στοιβάζονται καλοκαιρινά. Ανοίγω το στόμα μου και μες στο πάθος μου προσπαθώ να τους βάλω μια σειρά. Τραγουδώ. Άσχημα. Αλλά χάρη στο τραγούδι μου ξεχωρίζω από τις φλούδες των κλάδων και από τ’ άλλα άφωνα ηχεία της φύσης. Η απέριττη περιβολή μου –γκρίζα κι ασβεστένια– μου αποκλείει κάθε παραφορά αισθητισμού κι έτσι αποκομμένος απ’ τα φανταχτερά πανηγύρια του χρόνου, τραγουδάω. Άνοιξη, Πάσχα και βιολέτες δε γνωρίζω. Τη μόνη ανάσταση που ξέρω είναι όταν μόλις σηκώνεται κάποιο αεράκι και δροσίζει λίγο τη φοβερή κάψα της ζωής μου. Τότε παύω να ουρλιάζω –ή να τραγουδάω όπως νομίζει ο κόσμος– γιατί το θαύμα μιας δροσιάς μέσα μου βαθιά λέει περισσότερα απ’ όλα όσα δημιουργώ για να μην πεθάνω από τη ζέστη.

(Eνάντιος Έρωτας, 1982)


Ευανθία Σούτογλου, Νεράντζι και τζιτζίκι (1997)

Live Virtual Group Session: 2pm EDT May 23rd 2020

A combination of new and returning participants, 35 total, joined us today, representing local (including IN, PA, NJ, NY, and OH) and international (including India, Canada, the UK, and Switzerland) perspectives. 

Our text was Poem With Disabilities by Jim Ferris, posted below. Two readers read it aloud twice. One participant acknowledged that the poem made her feel vulnerable, especially in the time of the pandemic. Others echoed this sentiment, recognizing that the poem points to the fact that we are all dis/abled in some way, either because of immigration, lack of access, inability to speak other languages, etc. Participants also pointed to the accessibility of the language in the poem, making it easier for readers to enter the poem. Several participants found the first half of the poem light, even humorous, but then noted the way the poem “pivots” in the middle: with the line “you’re reading along and suddenly everything changes,” the poem itself changes, becoming “darker” and implicating the reader in a more profound, challenging way. One participant pointed to a parallel between people and poems–they don’t always behave how we want them to and they can be difficult to access, but they’re worth the trouble of trying.

Our prompt was “Write about a time when your angle of vision jumped. Four participants shared their writing, inspiring a rich array of responses from the listeners. One sharer reminded us that we can just show up and be ourselves, even if we originally had feelings of insecurity; this reader likened the Zoom gallery view to ducks in a row, forever changing how we see ourselves in a Zoom meeting. Another reader wrote how “someone switched the lenses in my eyeglasses without giving me an eye exam,” when sharing her writing about her grandfather’s sudden terminal diagnosis. Another sharer constructed a poem that included three heaps, three onlookers, and three perspectives; it was full of struggle, victory, and failure. The final reader wrote about how unprepared she really was when she recently started working as a substitute teacher, likening the concept of adolescence to the theme of the poem. As we were saying our goodbyes, one participant wrote in the chat box that today’s session was a “Happy meal for thought.” A good note to end on a rainy Saturday.

Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (“Leave a Reply”), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.

Please join us for our next session Wednesday, May 27th at 12pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.

We look forward to seeing you again soon!


Poems with Disabilities
         By Jim Ferris

I'm sorry—this space is reserved
for poems with disabilities. I know
it's one of the best spaces in the book,
but the Poems with Disabilities Act
requires us to make all reasonable
accommodations for poems that aren't
normal. There is a nice space just
a few pages over—in fact (don't
tell anyone) I think it's better
than this one, I myself prefer it.
Actually I don't see any of those
poems right now myself, but you never know
when one might show up, so we have to keep
this space open. You can't always tell
just from looking at them either. Sometimes
they'll look just like a regular poem
when they roll in . . . you're reading along
and suddenly everything
changes, the world tilts
a little, angle of vision
jumps, your entrails aren’t
where you left them. You
remember your aunt died
of cancer at just your age
and maybe yesterday's twinge means
something after all. Your sloppy,
fragile heart beats
a little faster
and then you know.
You just know:
the poem
is right
where it
belongs.

Laboratori Di Medicina Narrativa: sabato 23 Maggio dalle 16 alle 17.30

Ringraziamo le centinaia di persone che da tutta Italia hanno trovato il tempo per condividere i loro pensieri e le loro emozioni nel nostro spazio Zoom. 

Dapprima, abbiamo studiato insieme il quadro proposto alla fine di questo post. I partecipanti sono rimasti colpiti dagli elementi di amore, attenzione e cura familiare. Si è parlato dell’ascolto, del dono della letteratura e dell’idea di una “lettura accurata”. Qualcuno ha fatto notare la luce carezzevole che cade sul volto dell’anziano, l’espressione del ragazzo, la vicinanza delle mani. Sono emersi molti dettagli della stanza: la tazza, la teiera, la stufa, i cuscini, il grembiule, le differenze nell’uso dei colori… Da alcuni, la scena è stata letta come la rappresentazione di una vita che cresce e si sviluppa (quella del ragazzo), mentre un’altra vita (quella dell’anziano) che si avvicina alla fine. 

Prima di rivelare il titolo originale dell’opera, i partecipanti sono stati invitati a dare un proprio titolo e scriverlo nella chat: molti si sono focalizzati sulla parola e l’ascolto, ma non è mancato chi ha messo in luce la differenza d’età, la cura, la relazione. Solo a quel punto, il titolo originale e l’autore sono stati resi noti: Devozione al nonno (1893) di Albert Anker.  

Poi, è venuto il momento della scrittura. L’invito tematico era: “Descrivi una scena di cura”. I testi condivisi hanno parlato sia della famiglia che dall’ambito sanitario sottolineando l’importanza della cura, per sé e per gli altri, soprattutto oggi, in questo momento di crisi. 

Ringraziamo ancora i partecipanti per la ricchezza degli scambi, e invitiamo chiunque voglia farlo a condividere il proprio scritto alla fine di questa pagina (“Leave a Reply”), per creare un ulteriore spazio di condivisione e confronto.

“Devozione al nonno” di Albert Anker