Dziฤkujemy wszystkim, ktรณrzy wziฤli udziaล w dzisiejszej grupie narracyjnej!
Wspรณlnie przeczytaliลmy, zamieszczony poniลผej, wiersz Philipa Levineโa โMiลosierdzieโ w przekลadzie Ewy Hryniewicz-Yarbrough.
Inspiracja do kreatywnego pisania brzmiaลa: โOpisz moment pomaraลczyโ.
Grupa, tak jak bohaterka wiersza, odbyลa pasjonujฤ
cฤ
podrรณลผ przez Atlantyk, doลwiadczajฤ
c na poczฤ
tku pracy duลผego niepokoju zwiฤ
zanego z niepewnoลciฤ
drogi, ktรณra jฤ
czeka. Wypowiedzi uczestnikรณw nawiฤ
zywaลy do ich bardzo intymnych wspomnieล. Dominowaลy uczucia strachu, straty, ciekawoลci. Relacyjnym tลem pracy grupy byลa wiฤลบ dziecka z matkฤ
. W chwili gdy, pod postaciฤ
pomaraลczy, wyลoniล siฤ obiekt nadziei, dalsza podroลผ przez tekst okazaลa siฤ bardziej komfortowa. Grupa zwiฤ
zaลa siฤ z nim tak bardzo, ลผe pojawiล siฤ opรณr przed powrotem i ponownym odczytaniem tekstu, jednak wyposaลผona w nadziejฤ zgodziลa siฤ dokonaฤ drugiej lektury, odkrywajฤ
c inne aspekty wiersza, ktรณrych wczeลniej nie zauwaลผyลa pomimo ich silnej aktualnie wymowy (kwarantanna). W opisanym procesie wyลoniลa siฤ inspiracja, ktรณra odsลoniลa wielowymiarowฤ
istotฤ pomaraลczy. Szczegรณlnie wyraลบny byล sensualny obraz owocu. Pomaraลcza staลa siฤ punktem, wokรณล ktรณrego nadbudowane zostaลy interpretacje statku, przestrzeni i celu i ktรณry otrzymaล wลasnฤ
, uosabiajฤ
cฤ
analizฤ. Przestrzeล pracy byลa doลwiadczeniem transformatywnym, a smak owocu odmieniล doลwiadczenie tekstu.
Zapraszamy do udziaลu w kolejnych sesjach, ktรณrych terminy podane sฤ
na polskiej podstronie Wirtualnych Grup Narracyjnych. Najbliลผsza grupa odbฤdzie siฤ 2 czerwca (wtorek) o godzinie 18:00 โ zarejestruj siฤ juลผ dziล.
Wszelkie pytania oraz proลby o organizacjฤ indywidualnych grup narracyjnych dla Waszych zespoลรณw moลผna przesyลaฤ na adres: narrativemedicine@cumc.columbia.edu oraz humanistykamedyczna@cm.uj.edu.pl.
Do zobaczenia niebawem!
Philip Levine
Miลosierdzie
Statek, ktรณry osiemdziesiฤ
t trzy lata temu przywiรณzล
mojฤ
matkฤ na Ellis Island, nazywaล siฤ โMiลosierdzieโ.
Matka pamiฤta, ลผe prรณbowaลa jeลฤ nieobranego
banana i ลผe po raz pierwszy widziaลa pomaraลczฤ
w rฤkach mลodego szkockiego marynarza,
ktรณry daล jej kawaลek, wytarล jej usta
czerwonฤ
chustฤ
i nauczyล jฤ
sลowa โpomaraลczaโ,
powtarzajฤ
c je cierpliwie kilka razy.
Dลuga jesienna podrรณลผ, dni pociemniaลe
od czarnej wody uspokajajฤ
cej siฤ z nadejลciem nocy,
potem pustka jak okiem siฤgnฤ
ฤ
i niezmierzona przestrzeล mknฤ
ca na kraลce
ลwiata. Modliลa siฤ po rosyjsku i w jidysz
o odnalezienie rodziny w Nowym Jorku, modlitwy
niewysลuchane, niezrozumiane lub moลผe zlekcewaลผone
przez wszystkie te moce, ktรณre przeganiaลy fale ciemnoลci,
zanim siฤ obudziลa, i utrzymywaลy โMiลosierdzieโ na wodzie,
podczas gdy ospa szalaลa wลrรณd pasaลผerรณw i zaลogi,
dopรณki zmarลych nie pochowano w morzu, odmawiajฤ
c
dziwne modlitwy w niezrozumiaลym dla niej jฤzyku.
โMiลosierdzieโ, jak przeczytaลem na poลผรณลkลych stronach
ksiฤ
ลผki, ktรณrฤ
znalazลem w pokoju bez okien
w bibliotece na Czterdziestej Drugiej Ulicy,
staลo trzydzieลci jeden dni z dala od brzegu,
z powodu kwarantanny, zanim pasaลผerowie zeszli
na lฤ
d. Tam koลczy siฤ ta historia. Inne statki
przypลynฤลy, โTancredโ z Glasgow, โNeptunโ
pod duลskฤ
banderฤ
, โUmberto IVโ,
lista ciฤ
gnie siฤ caลymi stronami, listopad ustฤpuje
zimie, morze uderza w ten obcy brzeg.
Wลoscy gรณrnicy z Piemontu kopiฤ
pod miastami zachodniej Pensylwanii,
by znowu odkryฤ ten sam koszmar,
ktรณry pozostawili w domu. Dziewiฤcioletnia dziewczynka
jedzie caลฤ
noc pociฤ
giem z jednฤ
walizkฤ
i pomaraลczฤ
.
Uczy siฤ, ลผe miลosierdzie jest czymล, co moลผna jeลฤ
i jeลฤ, choฤ sok spลywa po brodzie, co moลผna
wytrzeฤ wierzchem dลoni i nigdy nie mieฤ dosyฤ.
(Wiersz pochodzi z tomu โMiasto marzeลโ, Wydawnictwo Znak, Krakรณw 2013.)
***
Thank you to everyone who joined us for this session!
Together we read โThe Mercyโ, a poem by Philip Levine, exquisitely translated to Polish by Ewa Hryniewicz-Yarbrough (posted below).
Our prompt for today was: โDescribe a moment of the orange.โ
The group, very much like the heroine of the poem, went on a fascinating journey across the Atlantic, experiencing strong anxiety at the beginning of the work that was associated with uncertainty of the road ahead. The participantsโ voices referred to their very intimate memories. Childhood attachment to one’s mother was a relational background of the groupโs work. At the very moment when an object of hope emerged in the figure of the orange, further journey through the text turned out to be much more comfortable. The groupโs attachment to the object was so strong that a resistance to returning to the text and reading it once again appeared. However, being equipped with hope, the participants finally expressed their agreement. Thanks to that they discovered new aspects of the poem, which they did not notice before, regardless of their strong and current relevance (quarantine). In this process emerged the prompt, which revealed multidimensional essence of the orange. A sensual image of the fruit was especially visible. The orange became a point in space, around which interpretations of the ship, the space and the goal were built. Even the point itself got an personifying analysis. The space of the work was a transformative experience and the taste of the fruit changed the experience of the text.
Please join us for our next sessions: Friday May 29th, 7pm EDT (in English) and Sunday May 31st, 2pm EDT (in English), with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.
If you have questions, or would like to schedule a personalized narrative medicine session for your organization or team, email us at narrativemedicine@columbia.edu.
We look forward to seeing you again soon!
Philip Levine
The Mercy
The ship that took my mother to Ellis Island
eighty-three years ago was named "The Mercy."
She remembers trying to eat a banana
without first peeling it and seeing her first orange
in the hands of a young Scot, a seaman
who gave her a bite and wiped her mouth for her
with a red bandana and taught her the word,
"orange," saying it patiently over and over.
A long autumn voyage, the days darkening
with the black waters calming as night came on,
then nothing as far as her eyes could see and space
without limit rushing off to the corners
of creation. She prayed in Russian and Yiddish
to find her family in New York, prayers
unheard or misunderstood or perhaps ignored
by all the powers that swept the waves of darkness
before she woke, that kept "The Mercy" afloat
while smallpox raged among the passengers
and crew until the dead were buried at sea
with strange prayers in a tongue she could not fathom.
"The Mercy," I read on the yellowing pages of a book
I located in a windowless room of the library
on 42nd Street, sat thirty-one days
offshore in quarantine before the passengers
disembarked. There a story ends. Other ships
arrived, "Tancred" out of Glasgow, "The Neptune"
registered as Danish, "Umberto IV,"
the list goes on for pages, November gives
way to winter, the sea pounds this alien shore.
Italian miners from Piemonte dig
under towns in western Pennsylvania
only to rediscover the same nightmare
they left at home. A nine-year-old girl travels
all night by train with one suitcase and an orange.
She learns that mercy is something you can eat
again and again while the juice spills over
your chin, you can wipe it away with the back
of your hands and you can never get enough.
(Form P. Levine, โThe Mercyโ, New York (N.Y.): Alfred A. Knopf, 2011.)