Thank you to everyone who joined us for this session!
In todayโs session, we read, heard, discussed and wrote in the shadow of โPassion,โ a poem by Native American author Louise Erdrich. A mix of returning and new participants from the States and abroad noted the varying shades of devotion in the poem, enacted through destruction to bring about connection. โDevotionโ also conjured up associations with religious attachment, and devotionals. We began with the question of what kind of dog we each imagined in the poem, which turned out to be quite varied: one person saw a compassionate animal, and another thought of a gentle personality that stayed with the bereaved lover like a service animal. A third participant drew on the poetโs Native American heritage and its connections to spirituality, leading him to conjure a sin-eater or grief-eater. A fourth realized that she had not visualized the dog at all but more had imagined its large presence for its human companion. The excruciating pain of the human was considered: More than one person identified personally with the humanโs situation of losing a lover and wanting to divest completely from that past. And we also thought about how the dog might be absorbing this grief, being so devoted that it is willing to take on this burden. Emotion and action were linked. We also appreciated how one listener felt annoyed โin my bodyโ with both dog and human.ย ย
The prompt, โWrite about an expression of devotionโ inspired responses reflecting tokens of deep meaning (โBuying a gift she didnโt know she wanted,โ โa song on WhatsAppโ), as well as actions (stepping away from oneโs own needs to self-sacrifice for the benefit of another). Writers used different forms ranging from short/specific lists of actions to longer descriptive prose — unified by structure — describing devotion over the course of a lifetime. One writer honored a mom: โA stranger is not a stranger to her.โ The last writer circled back to the Erdrich poemโs animal-companion theme, describing in vivid detail an owl diving down a chimney to rescue its mate, even at the risk of being stuck.
Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (โLeave a Replyโ), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.
Please join us for our next session Saturday, June 20th at 2pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.
We look forward to seeing you again soon!
Passion
by Louise Erdrich
Your dog gnaws the rug you made love upon
for the last time.
When your lover left
and you rolled yourself inside the rug
to sleep in agony
your dog stayed with you.
Your dog chews out the armpits of your loverโs shirt
and shreds the underwear
you were wearing when he touched you.
Thatโs devotion.
The dog chews your pen and stains his tongue
then licks the white pillows.
His way of writing you a poem.
He eats the spout off the blue plastic watering can.
He starts on the porch,
a rotted board, and soon that board rips
away from the wicked red nails.
Your dog eats the nails
and does not die.
Although you have no porch,
no lover, no rug, no underwear,
you understand.
The dog is trying to eat your grief.
In helpless longing
to get close to you
he must destroy whatโs close to you.
Published in the print edition of the December 16, 2019, issue of the New Yorker.
Abbiamo ascoltato insieme la canzone “Un Medico” di Fabrizio De Andrรฉ (allegato al termine di questa pagina)ย ย
In seguito, abbiamo usato il prompt “E i ciliegi tornano in fiore… (continua tu)”.
Condivideremo ulteriori dettagli della sessione nei prossimi giorni; vi invitiamo a rivisitare questa pagina nei prossimi giorni!
Invitiamo i partecipanti del laboratorio a condividere i propri scritti nella parte “blog” dedicata alla fine della presente pagina (“Leave a Reply”). Speriamo di creare, attraverso questo forum di condivisione, uno spazio in cui continuare la nostra conversazione!ย
Fabrizio De Andrรฉ - Un medico
Da bambino volevo guarire i ciliegi
quando rossi di frutti li credevo feriti
la salute per me li aveva lasciati
coi fiori di neve che avevan perduti.
Un sogno, fu un sogno ma non durรฒ poco
per questo giurai che avrei fatto il dottore
e non per un dio ma nemmeno per gioco:
perchรฉ i ciliegi tornassero in fiore,
perchรฉ i ciliegi tornassero in fiore.
E quando dottore lo fui finalmente
non volli tradire il bambino per l'uomo
e vennero in tanti e si chiamavano "gente"
ciliegi malati in ogni stagione.
E i colleghi d'accordo i colleghi contenti
nel leggermi in cuore tanta voglia d'amare
mi spedirono il meglio dei loro clienti
con la diagnosi in faccia e per tutti era uguale:
ammalato di fame incapace a pagare.
E allora capii fui costretto a capire
che fare il dottore รจ soltanto un mestiere
che la scienza non puoi regalarla alla gente
se non vuoi ammalarti dell'identico male,
se non vuoi che il sistema ti pigli per fame.
E il sistema sicuro รจ pigliarti per fame
nei tuoi figli in tua moglie che ormai ti disprezza,
perciรฒ chiusi in bottiglia quei fiori di neve,
l'etichetta diceva: elisir di giovinezza.
E un giudice, un giudice con la faccia da uomo
mi spedรฌ a sfogliare i tramonti in prigione
inutile al mondo ed alle mie dita
bollato per sempre truffatore imbroglione
dottor professor truffatore imbroglione.
Our Narrative Medicine Live Virtual Zoom session tonight brought together 27 people from across the country โ and the world โ to watch and listen to a video of Joshua Bennett perform โTamaraโs Opusโ years ago at the White House. We listened to the artistโs words and watched his movements enhance a lament and an apology to his sister who is Deaf. He tells of the time, as a 5-year-old, he was shocked to hear his father say that there is nothing wrong with his Tamara. She is different, his father says. Viewers feel the long-ago shattering of Joshuaโs innocence. How strong must have been their sibling-bond before he felt the nine letters of the word โd-i-f-f-e-r-e-n-tโ as hammers shattering his โstained-glass innocence.โ His lyrics bring sounds (of rain and crickets), which he realizes Tamara never heard and evoke images of his sister and others dancing not to sound but to the vibrations of music coming from loudspeakers cranked to the max.
His narrative takes him from before either the sister or brother was born โall those conversations we must have had in Heaven โ to the present moment when he laments โno poemโฆcan make up for all the time that we have lostโ and offers an apology by dancing his digits in Sign Language that he has learned. In so doing, Bennett shows us the power not only of opening our ears (like lotus petals) to deeply listen but also the power of learning an otherโs language. Participants commented on the abyss they perceived between the two characters, and the efforts Joshua puts in to overcome it. In enjoying this beautiful performance and piece, we reflected on the ways to overcome such an abyss: by learning a new language, apologizing, or simply being present.
In response to the prompt, โWrite about shattering the silenceโ participants echoed back to Joshua Bennet strong visuals, sense perceptions, a list poem, the physicality of breaking cups and platters and marching in the street to shatter unjustly imposed silences. The prompt took us in many different directions in asking us to think of a silence shattered, whether it meant the novelty of introducing a new sound into a space or the tragedy of removing an ongoing sound from a scene of daily life.
Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (โLeave a Replyโ), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.
Please join us for our next session Wednesday, June 17th at 12pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.
We look forward to seeing you again soon!
โTamaraโs Opusโ
by Joshua Bennett
Tamara has never listened
to hip-hop
Never danced
to the rhythm of raindrops
or fallen asleep to a chorus of chirping crickets
she has been Deaf
for as long as I have been alive
and ever since the day that I turned five
My father has said:
"Joshua. Nothing is wrong with Tamara.
God just makes
some people different."
And at that moment
those nine letters felt like hammers
swung gracefully by unholy hands
to shatter my stained-glass innocence
into shards that could never be pieced back together
or do anything more
than sever the ties between my sister and I.
I waited
was patient numberless years
anticipating the second
her ears would open like lotuses
and allow my sunlight sentences to seep
into her insides
make her remember all those conversations
we must have had in Heaven
back when God hand-picked us
to be sibling souls centuries ago
I still remember her 20th birthday
readily recall my awestruck eleven-year old eyes
as I watched Deaf men and women of all ages
dance in unison to the vibrations
of speakers booming so loud
that I imagined angels chastising us
for disturbing their worship
with such beautiful blasphemy
until you have seen
a Deaf girl dance
you know nothing of passion.
There was a barricade between us
that I never took the time to destroy
never for even a moment
thought to pick up a book and look up
the signs for sister
for family
for goodbye, I will see you again some day
remember the face of your little brother.
It is only now I see
that I was never willing
to put in the extra effort to love her properly
So as the only person in my family
who is not fluent in sign language
I have decided to take this time
to apologize
Tamara, I am sorry
for my silence.
But true love knows no frequency
So I will use these hands
to speak volumes
that could never be contained
within the boundaries of sound waves
I will shout at the top of my fingertips
until digits dance and relay these messages
directly to your soul
I know
that there is no poem
that can make up for all the time that we have lost
but please, if you can
just listen
as I play you a symphony
on the strings of my heart
made for no other ears on this Earth
but yours.
Brave New Voices slam champion Joshua Bennett performs "Tamaraสผs Opusat the White House Evening of Poetry, Music, and the Spoken Word on May 12, 2009.
Thank you to everyone who joined us for this session!
With participants from Bahrain, Calgary, Massachusetts, Northern Ontario, Norwich, England, Pennsylvania, San Francisco and more, we began by looking at a video of Maya Angelou reciting โor more accurately, performing her poem, โWe Wear the Mask.โย The video begins with her explaining that the poem was written to honor a maid she routinely encountered on a city bus, whose seeming-laugh Angelou recognized as โthat survival instinct.โย Her poem draws, she explained, upon Paul Laurence Dunbarโs 1892 poem of the same name.ย Despite the wonkiness of the video reception on Zoom, we were all deeply affected, as we went on to read the poem silently to ourselves. ย Participants remarked on Angelou’s moving and emotional presentation, noting their initial reticence to react, which was perhaps due to the personal and emotional impact of the piece, a deference to or in reverence of the recitation, or the feeling that one needed to โmeet the challengeโ of its presentation.ย As we proceeded, the responses to both the performance and the written word took us into the complexity of laughter as a human response, how it can express irony, submission, defiance, self-protectionย ย โand what it can conceal.ย The on-goingness of racial suffering andย the presence of generational traumaย expressed in the poem were observed, โThere in those pleated faces/I see the auction block,โ as was and the poemโs final note of gratitude to those who wore a mask of submission, โFrom living on the edge of death/They kept my race aliveโ.
The responses to the prompt, โWrite about the last mask you encountered,โ were stunning in their depth, and seemed to answer the poem in a way.ย ย Participants bravely experimented in their writing and gave voice to both individual and community experiences, of feeling marginalized and adjusting personal behavior, to navigate spaces that at times may not accept their identities.ย ย It was a remarkable session!ย
Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (โLeave a Replyโ), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.
Please join us for our next session Monday, June 15th at 6pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.
We look forward to seeing you again soon!
We Wear the Mask
BYย Maya Angelou
We wear the mask that grins and lies,
It shades our cheeks and hides our eyes,โ
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O my God, our tears
To thee from tortured souls arise.
And we sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world think otherwise,
We wear the mask!
When I think about myself,
I almost laugh myself to death,
My life has been one great big joke,
A dance thatโs walked,
A song was spoke,
I laugh so hard, I almost choke,
When I think about myself.
Seventy years in these folksโ world.
The child I works for calls me "girl";
I say, โYes maโam,โ for workingโs sake.
I'm too proud to bend
And too poor to break,
So, I laugh, until my stomach ache,
When I think about myself.
My folks can make me split my side,
I laughed so hard, I nearly died.
The tales they tell, sound just like lyin',
They grow the fruit, but eat the rind.
I laugh, until I start to cryin',
When I think about myself,
And my folks, and the little children.
My Fathers sit on benches,
Their flesh count every plank,
The slats leave dents of darkness
Deep in their withered flank,
And they nod, like broken candles,
All waxed and burnt profound
They say 'But, Sugar, it was our submission
That made your world go round.'
There in those pleated faces
I see the auction block,
The chains and slavery's coffles,
The whip and lash and stock.
My Fathers speak in voices
That shred my fact and sound,
They say, 'But Sugar, it was our submission
And that made your world go round.'
They've laughed to shield their crying ,
They shuffled through their dreams
They step 'n' fetched a country
And wrote the blues in screams.
I understand their meaning,
It could and did derive,
From living on the ledge of death,
They kept my race alive.
By wearing the mask.
ยกTuvimos nuestra primera sesiรณn en espaรฑol y nos fue muy bien. Atendieron 24 participantes en total, representando a estados locales (incluyendo PA, NJ, NY, MA) e paรญses internacionales (incluyendo Chile, Espaรฑa, Mรฉxico, y la Repรบblica Dominicana).
Nuestro texto fue โMuchos Somosโ de Pablo Neruda, publicado a continuaciรณn. Dos lectores leyeron el poema en voz alta. Muchos participantes notaron que el narrador de este poema anhela ser alguien mejor, otra persona, pero nunca lo logra. Otra participante comentรณ que el narrador quiere diseรฑarse la geografรญa de si mismo, y aunque no lo logra, al menos lo intenta. La discusiรณn nos llevรณ a la frustraciรณn y envidia que se nota en el poema. Esos sentimientos son universales. Estamos tratando de ser una persona en el trabajo, otra en la casa, y aun otra con nuestras amistades, etc. Nos ponemos diferentes caretas/caras/roles dependiendo de lo que estamos haciendo. Pero aunque trates de compartimentar tu vida, no es posible, dijo una participante. Las personas nos ven como nos quieran ver; no tenemos control sobre eso. Tambiรฉn entra la presiรณn social o lo que se espera de nosotros y eso limita la expresiรณn de nuestra realidad. Fue un intercambio muy fascinante, y casi no termina para empezar la parte donde escribimos en conjunto.
Escribir en uniรณn: “Escribe sobre la persona que anhelas ser.โ Seis participantes compartieron sus escritos, inspirando una rica variedad de respuestas de los oyentes. Las respuestas fueron variadas, tanto en el tiempo narrativo, como el tema. A veces la acciรณn de lo escrito transcurrรญa en el presente, lo cual generรณ la observaciรณn de que el anhelo es algo condicional (querrรญa / quisiera ser) en vez del presente (quiero ser). Por otro lado, algunos participantes vertieron sus experiencias como profesionales de la salud, a veces contrapuesto a sus otras dimensiones personales. En un par de oportunidades lo escrito abordรณ el lado mรกs humano y personal, alejado de otras dimensiones. Hubo ademรกs comentarios y observaciones muy detalladas que generaron un buen intercambio. Sin duda, se hizo corto el tiempo!
Se alienta a los participantes a compartir lo que escribieron a continuaciรณn (“Deja una respuesta”), para mantener la conversaciรณn aquรญ, teniendo en cuenta que el blog, por supuesto, es un espacio pรบblico donde no se garantiza la confidencialidad.
Por favor, รบnase a nosotros para nuestra prรณxima sesiรณn en espaรฑol: Sรกbado, 27 de junio a las 2 pm EST, con mรกs veces listadas en inglรฉs en nuestra pรกgina de sesiones grupales virtuales en vivo.
ยกEsperamos verte pronto!
MUCHOS SOMOS
Pablo Neruda
DE tantos hombres que soy, que somos,
no puedo encontrar a ninguno:
se me pierden bajo la ropa,
se fueron a otra ciudad.
Cuando todo estรก preparado
para mostrarme inteligente
el tonto que llevo escondido
se toma la palabra en mi boca.
Otras veces me duermo en medio
de la sociedad distinguida
y cuando busco en mรญ al valiente,
un cobarde que no conozco
corre a tomar con mi esqueleto
mil deliciosas precauciones.
Cuando arde una casa estimada
en vez del bombero que llamo
se precipita el incendiario
y รฉse soy yo. No tengo arreglo.
Quรฉ debo hacer para escogerme?
Cรณmo puedo rehabilitarme?
Todos los libros que leo
celebran hรฉroes refulgentes
siempre seguros de sรญ mismos:
me muero de envidia por ellos,
en los filmes de vientos y balas
me quedo envidiando al jinete,
me quedo admirando al caballo.
Pero cuando pido al intrรฉpido
me sale el viejo perezoso,
y asรญ yo no sรฉ quiรฉn soy,
no sรฉ cuรกntos soy o seremos.
Me gustarรญa tocar un timbre
y sacar el mรญ verdadero
porque si yo me necesito
no debo desaparecerme.
Mientras escribo estoy ausente
y cuando vuelvo ya he partido:
voy a ver si a las otras gentes
les pasa lo que a mรญ me pasa,
si son tantos como soy yo,
si se parecen a sรญ mismos
y cuando lo haya averiguado
voy a aprender tan bien las cosas
que para explicar mis problemas
les hablarรฉ de geografรญa.
Abbiamo studiato insieme tre foto della serie “La tavola di cucina” di Carrie Mae Weems (allegato al termine di questa pagina)ย ย
In seguito, abbiamo usato il prompt “Alla mia tavola…”.
Condivideremo ulteriori dettagli della sessione nei prossimi giorni; vi invitiamo a rivisitare questa pagina nei prossimi giorni!
Invitiamo i partecipanti del laboratorio a condividere i propri scritti nella parte “blog” dedicata alla fine della presente pagina (“Leave a Reply”). Speriamo di creare, attraverso questo forum di condivisione, uno spazio in cui continuare la nostra conversazione!
We welcomed 22 people from U.S. states including New York, New Jersey, and California and other countries including India, Bahrain and Canada. Together, we watched โThe Last Performance,โ a one-minute film written and directed by Reza Moayedi (2013, Iran).ย
After two viewings of the film, we opened the discussion by asking what we knew about people in the film — the musician, his companion, the person in the control room. Hands were โraisedโ immediately, and participants shared aspects of the film that resonated personally for them. We wondered if the two people on stage were a father and daughter, or perhaps a patient and caretaker. We also thought about how the story might have changed with different casting — for example, what if the director had chosen actors with other apparent ages or genders, or if the musical instrument had been a piano or electric guitar? One participant drew a parallel to two plays by Eugene Ionesco: โThe Chairsโ and โThe Lesson.โ We explored how the filmโs title shaped our ideas about what we saw, especially because it came at the end of the work rather than at the beginning.
Our prompt was โWrite about a space youโd like to return to,โ which opened up the many ways that we can think about space. One writer discussed the architecture of space and the difference between public and private spaces. Another spoke from the personal perspective, thinking about conscious and unconscious spaces, and the way we lose ourselves to become part of the larger world.ย We also thought about the spaces that weโd like to go back to that no longer exist, such as spaces where our parents were still young and healthy, or spaces of innocence before we knew things we wished we did not. Our final two readers used sensory details to populate their spaces. For one, that was the French Alps, a place dotted with red poppies and โpeppered by hamlets,โ and open to freedom, and for the other, Hanging Basket Lake, with water so ice-cold that the narrator shivers just to look at it. That latter piece ended with a tumble, and we noticed how the earlier details let us feel the impact of the fall in our own bodies.ย ย ย ย ย ย
Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (โLeave a Replyโ), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.
Please join us for our next session Sunday, June 14th at 3pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.
We look forward to seeing you again soon!
THE LAST PERFORMANCE Reza Moayedi DIRECTOR , WRITER & PRODUCER โ Reza Moayedi / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY โ Nima Daneshmand / EDITOR โ Saeed Hemati / SOUND โ Maziar Hajati / ASSISTANT DIRECTOR โ Haleh Alizadeh / ASSITANT CAMERA โ Masoud Ramezanpour / CAST โ Gholamreza Amani , Mona Sayad , Manouchehr Atashak
Dziฤkujemy wszystkim, ktรณrzy wziฤli udziaล w dzisiejszej grupie narracyjnej!
Wspรณlnie przeczytaliลmy, zamieszczony poniลผej, wiersz Rona Padgetta โRyzykoโ w przekลadzie Andrzeja Szuby.
Inspiracja do kreatywnego pisania brzmiaลa: โOpowieลฤ w uลamku sekundyโ.
Dynamika pracy dzisiejszej grupy odzwierciedlaลa szczegรณlnฤ relacjฤ, jaka wiฤ ลผe mรณwiฤ cego i sลuchajฤ cego. Z jednej strony bardzo wyraลบnie daลa o sobie znaฤ potrzeba wypowiedzi i posiadania gลosu, a z drugiej koniecznoลฤ czasu i przestrzeni, aby mรณc jak najpeลniej przyjฤ ฤ to, co ma zostaฤ ujawnione. Od samego poczฤ tku liczba osรณb zgลaszajฤ cych siฤ do wypowiedzi znaczฤ co przewyลผszaลa czasoprzestrzennฤ pojemnoลฤ (wirtualnej) rzeczywistoลci. Moลผna w tym byลo dostrzec podobieลstwo do relacji, jaka istnieje miฤdzy synem a matkฤ w dzisiejszym tekลcie. Dostrzeลผono znaczฤ cฤ dysproporcjฤ pomiฤdzy dลugim, wielokrotnie zลoลผonym zdaniem opisujฤ cym to, co syn chciaลby wypowiedzieฤ, a nawet wykrzyczeฤ, a przestrzeniฤ zagarniฤtฤ przez rรณลผne ograniczenia i zakลรณcenia, w tym dลบwiฤk telewizora. Wypowiedzi uczestnikรณw byลy bardzo obszerne, posiadaลy wiele wzajemnych nawiฤ zaล i odniesieล, rozciฤ gajฤ c w wielu kierunkach pole interpretacji. Ta wieloลฤ treลci do wypowiedzenia, w powiฤ zaniu z koniecznoลciฤ poczekania na swojฤ kolej, byลa ลบrรณdลem rรณลผnorodnych emocji, ktรณre zdawaลy siฤ ukrywaฤ pod stwardniaลฤ warstwฤ wypowiadanych sลรณw. Sลowa o uczuciach czฤsto stwarzaลy niespodziewanฤ barierฤ dla ich bezpoลredniego wyraลผenia. W zwiฤ zku z tym inspiracja wywoลaลa swego rodzaju sprzeciw. W swoich tekstach uczestnicy, jakby jednym gลosem, dopominali siฤ o bycie w peลni i z uwaลผnoลciฤ wysลuchanymi, tak jak i รณw syn. Opisywali niemoลผliwoลฤ opowieลci w uลamku sekundy, jednoczeลnie chฤtnie posลugujฤ c siฤ zwartฤ , kilkuwyrazowฤ formฤ . Doลwiadczenie tej grupy pozostawiลo w nas pytanie, czy potrafimy stwarzaฤ dla siebie nawzajem przestrzeล, w ktรณrej czujemy siฤ wystarczajฤ co wysลuchani.
Zapraszamy do udziaลu w kolejnych sesjach, ktรณrych terminy podane sฤ na polskiej podstronie Wirtualnych Grup Narracyjnych. Najbliลผsza grupa odbฤdzie siฤ 18 czerwca (czwartek) o godzinie 18:00 โ zarejestruj siฤ juลผ dziล.
Ron Padgett
Ryzyko
Czasem, gdy oddzwaniaลem
do matki w Tulsa, sลyszaลem:
โChwileczkฤ, Ron, tylko
to ลciszฤโ. To, czyli
telewizor. I zaczynaลo siฤ
szukanie pilota, potem zabawa
z przyciskami, a we mnie rosลa
irytacja i zniecierpliwienie,
i miaลem ochotฤ wykrzyczeฤ: โOglฤ dasz
za duลผo, i jest za gลoลno, i dlaczego
nie wyjdziesz z domu!โ, poniewaลผ
nie radziลem sobie z lฤkiem przed
jej staroลciฤ , a moje serce stwardniaลo,
bo jฤ kochaลem, choฤ przecieลผ nie chciaลem
rezygnowaฤ z wลasnego ลผycia i mieszkaฤ
gdzieล w pobliลผu, ลผeby mnie mogลa
codziennie widzieฤ, a nie tylko sลyszeฤ,
i dlatego ลciszaลa telewizor i mรณwiลa:
โNo, teraz lepiejโ, a pรณลบniej, czasami,
zdawaลa szczegรณลowe sprawozdanie z jakiegoล
koszmarnego, wลaลnie oglฤ danego programu.
przeล. Andrzej Szuba
(Wiersz pochodzi z tomu โBezczynnoลฤ butรณwโ, Instytut Mikoลowski, Mikoลรณw 2018.)
***
Thank you to everyone who joined us for this session!
Together we read โJeopardyโ, a poem by Ron Padgett, translated to Polish by Andrzej Szuba (posted below).
Our prompt for today was: โA story in a split secondโ.
The dynamics of today’s group session reflected a special relationship between the speakers and listeners. The need to speak and to have a voice on one hand, and the need for time and space necessary to be able to accept what will be revealed on the other, were all clearly visible. From the very beginning, the number of people raising their hands and wanting to speak significantly exceeded the spatiotemporal capacity of the (virtual) reality, similar to the relationship that exists between the son and the mother in the poem. The participants saw a significant contrast between the long, compound, complex sentence describing what the son would like to say and shout out, and the space taken by limitations and interferences, including the sound of the TV. Participants’ statements were extensive and had many perspectives, extending the field of interpretation in many different directions. The great amount of thoughts that people wanted to share, combined with the necessity to wait for their turn, was a source of a variety of emotions that seemed to be hidden under a hardened layer of spoken words. Words describing feelings sometimes created an unexpected barrier which limited their direct expression. Therefore, the writing prompt caused some kind of an opposition. The characters in their writing, as if in one voice, demanded to be fully and attentively heard just like the son in the poem. They described the impossibility of a story by writing in a similar form as the poem, using several words and shortened lines. The experience of this group has left us with the question of whether we can create for each other a space in which we feel heard well enough.
Please join us for our next sessions: Wednesday June 10th, 12pm EDT (in English) and Sunday June 14th, 3pm EDT (in English), with more times listed on our Live Virtual Group Sessions page.
If you have questions, or would like to schedule a personalized narrative medicine session for your organization or team, email us at narrativemedicine@cumc.columbia.edu.
We look forward to seeing you again soon!
Ron Padgett
Jeopardy
Sometimes when I phoned
my mother back in Tulsa, she would
say, โHold on a minute, Ron, let me
turn this thing down,โ the thing
her TV, and she would look
around for the remote and then fumble
with its little buttons as an irritation
mounted in me and an impatience
and I felt like blurting out โYou watch TV
too much and itโs too loud and why
donโt you go outsideโ because I was
unable to face my dread of her aging
and my heart made cold toward her
by loving her though not wanting to give up
my life and live near her so she
could see me every day and not
just hear me, which is why she
turned the TV down and said,
โOkay, thatโs better,โ then sometimes
launched into a detailed account
of whatever awful show she was watching.
(Form R. Padgett, โCollected Poemsโ, Minneapolis: Coffee House Press, 2013.)
Al workshop del 9 giugno 2020 si รจ percepito un clima di grande partecipazione e di calore emotivo. Abbiamo lavorato sul alcune pagine tratte dal libro di Lev Tolstoj โLa morte di Ivan Ilโicโ, un testo del 1886 che ha evocato molte riflessioni sul tema della cura e del prendersi cura. In particolare, le voci di tre lettori ci hanno portano nella scena in cui avviene una conversazione tra Ivan, malato e sofferente e il giovane e forte Gerasim, che mentre accudisce il suo padrone lo conforta con gesti di semplicitร , sinceritร e leggerezza. ย Lโinvito alla scrittura รจ stato โScrivi una lettera al tuo Gerasimโ.
La lettura accurata del testo ha portato i partecipanti ad evidenziare alcuni elementi chiave del racconto: lโincontro fra due corpi fra loro molto diversi (salute/malattia, forza/fragilitร , baldanza/debolezza) che apre ad una relazione che progredisce da semplici gesti di accudimento ad una condivisione potente sul piano umano fra i due protagonisti. Questo avviene grazie alla straordinaria naturalezza con cui Gerasim si approccia ad Ivan, senza pietismo nรฉ commiserazione e anche contenendo la propria gioia di vivere per non mortificarlo. Egli fa tutto โvolentieriโ, con leggerezza e delicatezza e questo atteggiamento conforta il malato. Una partecipante ha detto che รจ come se โil tempo si fosse fermato e lo spazio dilatatoโ in questa scena di cura, dove tutto diventa โrelazioneโ, ma anche incontro fra generazioni, scambio tra chi cura e chi viene curato, riconoscimento reciproco.
Ecco gli ingredienti della cura che i partecipanti hanno scritto nella chat al termine della close reading del testo:
Per passare subito dopo allโattivitร di scrittura a partire dallโinvito dei facilitatori e alla lettura di molti testi, che hanno richiamato e amplificato con parole, emozioni e significati il brano di Tolstoj da cui eravamo partiti. Ascoltare attentamente e rispondere ai testi dei partecipanti ci ha portati a riflettere su come ogni persona abbia aperto un nuovo puto di vista e nuove possibilitร di interpretare la cura, che รจ cura dellโaltro ma anche di sรฉ e del contesto. Il tempo della relazione รจ stato indicato come un tempo donato, di conforto, โoro e balsamoโ per chi soffre ma anche per chi sta accanto alla sofferenza dellโaltro. La cura richiede preparazione e generositร e genera gratitudine e riconoscimento reciproco. Lโinsieme delle scritture e delle risposte agli scritti ha costruito una sorta di racconto sulle pratiche di cura. In chiusura abbiamo ascoltato lโaudio di una poesia di Mariangela Gualtieri โSii dolce con meโ, il cui testo vogliamo qui riportare, in quanto ricco di parole che hanno rimbalzato e risuonato nei lavori della sessione:
Sii dolce con me. Sii gentile. ร breve il tempo che resta. Poi saremo scie luminosissime. E quanta nostalgia avremo dellโumano. Come ora ne abbiamo dellโinfinitร . Ma non avremo le mani. Non potremo fare carezze con le mani. E nemmeno guance da sfiorare leggere.
Una nostalgia dโimperfetto ci gonfierร i fotoni lucenti. Sii dolce con me. Maneggiami con cura. Abbi la cautela dei cristalli con me e anche con te. Quello che siamo รจ prezioso piรบ dellโopera blindata nei sotterranei e affettivo e fragile. La vita ha bisogno di un corpo per essere e tu sii dolce con ogni corpo. Tocca leggermente leggermente poggia il tuo piede e abbi cura di ogni meccanismo di volo di ogni guizzo e volteggio e maturazione e radice e scorrere dโacqua e scatto e becchettio e schiudersi o svanire di foglie fino al fenomeno della fioritura, fino al pezzo di carne sulla tavola che รจ corpo mangiabile per il mio ardore dโessere qui. Ringraziamo. Ogni tanto. Sia placido questo nostro esserci โ questo essere corpi scelti per lโincastro dei compagni dโamore.
Noi facilitatori ed organizzatori ringraziamo tutti i partecipanti della loro presenza attenta, sensibile, profondamente umana.
Da โLa morte di Ivan Ilโiฤโ di Lev Tolstoj, 1886
Gerasim era un giovane contadino, pulito, fresco, bene in polpa dai cibi cittadini. Sempre allegro, sereno. Sulle prime la vista di quellโuomo vestito alla russa, sempre lindo, che faceva una tale ingrata operazione, turbava Ivan Ilโiฤ. Una volta questi, alzatosi dalla seggetta senza la forza di tirarsi su i pantaloni, si lasciรฒ cadere in una poltrona, e si guardava con terrore le cosce nude, fiacche, dai muscoli crudamente rilevati.
Entrรฒ con i suoi grossi stivali – recando un gradevole odore di catrame, da questi stivali e la freschezza dellโaria invernale- a passo leggero e forte Gerasim, col suo lindo grembiule di canapa e una linda camicia dโindiana dalle maniche rimboccate sulle braccia giovani e forti. Senza guardare Ivan Ilโiฤ โ evidentemente contenendo, per non mortificare il malato, la gioia di vivere che gli traspariva dal volto, sโavvicinรฒ alla seggetta.
โ Gerasim โ disse Ivan Ilโiฤ con voce debole. Gerasim trasalรฌ, temendo dโaver fatto male qualcosa, e con un rapido movimento volse verso il malato il suo giovane viso, fresco, buono, semplice, appena ombreggiato dalla barba che cominciava a crescere.
โ Che cosa comandate?
โ Eโ seccante fare questo, no? Mi devi scusare. Io non posso.
โ Macchรจโ E Gerasim fece vedere i suoi giovani bianchi denti e gli occhi gli brillarono.
โ Perchรฉ non dovrei farlo? Voi siete malato.
E con mano accorta e vigorosa fece quello che doveva e uscรฌ a passo leggero. E dopo cinque minuti tornรฒ, con lo stesso passo leggero.
Ivan Ilโiฤ stava ancora lรฌ sulla poltrona.
โ Gerasim โ disse, quando costui ebbe rimesso a posto il vaso pulito, lavato โ ti prego, aiutami, vieni qui โ. Gerasim si avvicinรฒ. โ Sollevami. Mi รจ penoso farlo da solo, e Dmitrij lโho mandato fuori.
Gerasim si avvicinรฒ ancora di piรน; colle robuste braccia, leggero come camminava, lโabbracciรฒ, lo sollevรฒ delicatamente e lo sostenne, con una mano gli tirรฒ su i pantaloni e voleva metterlo a sedere. Ma Ivan Ilโiฤ lo pregรฒ di accompagnarlo al divano. Gerasim, senza sforzo e come se non lo toccasse neppure, lo menรฒ, quasi portandolo di peso, al divano e lo mise a sedere.
โ Grazie. Come sei bravo… come fai bene tutto…
Gerasim sorrise di nuovo e fece per andarsene. Ma Ivan Ilโiฤ si trovava cosรฌ bene con lui che lo trattenne.
โ Ecco, avvicinami, ti prego, quella sedia. No, quella lร . Mettimela sotto le gambe. Sto meglio quando ho i piedi in alto.
Gerasim portรฒ la sedia, la posรฒ senza fare rumore, abbassandola a terra e vi stese su le gambe di Ivan Ilโiฤ. A questi pareva di stare meglio, mentre Gerasim gli teneva alti i piedi.
โ Sto meglio quando ho i piedi alzati โ disse Ivan Ilโiฤ โ. Mettimi qui sotto quel cuscino.
Gerasim obbedรฌ. Di nuovo gli sollevรฒ i piedi e li posรฒ sul cuscino. Di nuovo a Ivan Ilโiฤ parve di star meglio mentre Gerasim gli sollevava i piedi. Quando li riabbassรฒ gli parve di star peggio.
โ Gerasim, disse, hai da fare, adesso?
โ Per nulla โ disse Gerasim, che aveva imparato dai domestici cittadini a parlar coi padroni.
โ Che cosa ti rimane da fare?
โ Che mi rimane? Niente, ho finito tutto: solo spaccar la legna per domani.
โ Allora tienimi un poco su le gambe… puoi?
โ Ma certo che posso โ Gerasim alzรฒ le gambe di Ivan Ilโiฤ al quale parve di non sentir piรน il dolore in quella posizione.
โ E la legna?
โ Non abbiate pensiero. Avrรฒ sempre tempo.
Ivan Ilโiฤ disse a Gerasim di mettersi a sedere mentre gli teneva le gambe, e intanto discorreva con lui. E, strana cosa, gli pareva di sentirsi davvero meglio quando Gerasim gli teneva le gambe.
Da quel momento Ivan Ilโiฤ cominciรฒ a chiamare di tanto in tanto Gerasim, e gli appoggiava i piedi sulle spalle, e amava discorrere con lui. Gerasim gli rendeva quel servizio senza difficoltร , volentieri, con una semplicitร e una bontร che lo commovevano. La salute, la forza, la baldanza vitale di chiunque altro offendevano Ivan Ilโiฤ; soltanto la forza e la baldanza di Gerasim non gli facevano male, anzi lo calmavano.
Da โLa morte di Ivan Ilโiฤโ di Lev Tolstoj, 1886