Live Virtual Group Session: 6PM EDT October 29th 2025

Thank you to everyone who joined us for this session!

For this session we read the poem Why Write Love Poetry in a Burning World ” by Katie Farris, posted below.

Our prompt was: Write about a door you cannot close.

Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (“Leave a Reply”), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.

Also, we would love to learn more about your experience of these sessions, so if you’re able, please take the time to fill out a follow-up survey of one to two quick questions!

Please join us for our next session Friday November 21st at 12pm EST, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions.

"Why Write Love Poetry in a Burning World " by Katie Farris

To train myself to find, in the midst of hell
what isn't hell.

The body, bald, cancerous, but still
beautiful enough to
imagine living the body
washing the body
replacing a loose front
porch step the body chewing
what it takes to keep a body
going—

This scene has a tune
a language I can read a door
I cannot close I stand
within its wedge
a shield.

Why write love poetry in a burning world?
To train myself, in the midst of a burning world
to offer poems of love to a burning world.

Copyright © 2022 Katie Farris All rights reserved


Encuentros virtuales en vivo: Sábado 18 de octubre, 13:00 EDT

Nos reunimos 4 personas, desde Miami, España, Nueva York, y Alabama.

Trabajamos sobre un poema UN GATO EN UN PISO VACÍO, de Wisława Szymborska2002, Poesía no completa, traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia.                                                                                                                                                                      

Una participante pensó, en una primera lectura, que el poema era solo sobre la muerte. Pero después vio el contraste de la esperanza, de lo que va a hacer el gato cuando regrese el dueño, es como un puente. Lo fue viendo como si uno muere de muchas maneras, como una metáfora, el morir es metáfora.

A otra persona le pareció que el poema es muy explícito y que los gatos echan de menos a sus amos. Otra participante mencionó que hay muchas contradicciones.

La búsqueda desesperada del gato por su dueño (“Se ha buscado en todos los armarios… Incluso se ha roto la prohibición”) revela tanto su incomprensión como su determinación. El acto de desordenar los papeles, violando una regla establecida, sugiere la desesperación que supera incluso los hábitos aprendidos. Alguien notó que, aunque el gato tiene libertad, busca su dueño.

El gato imagina el reencuentro futuro, planeando mostrar su dignidad ofendida “con las patas muy ofendidas”, sin saltos ni maullidos inmediatos. Esta fantasía de reproche futuro revela la incapacidad del gato para aceptar la permanencia de la pérdida. Varios participantes mencionaron que el gato está enfadado al final.

Una participante notó que las acciones parecen metáforas al duelo—buscar papeles, fotos, rondar el apartamento, etc. También vimos que no hay ni un signo de interrogación ni punto de exclamación. Otra persona comentó que si el poema los tuviera, forzaría nuestra atención hacia allí, dictando a qué prestamos especial atención. 

Hablamos de que el gato busca en el piso y el dueño a muerto. Se pregunto porque un gato y no un perro y alguien contesto que el gato es más silencioso, muy apegado a su dueño. 

La propuesta de escritura fue: Escribe sobre un momento de ausencia. Se escribió sobre el dolor que causa la ausencia. Del viajar para estar con una familiar antes de la muerte. De plantar las preguntas de la ausencia que no estaban en el poema. Y una carta a la presencia antes de llegar a la ausencia. Para expresar la ausencia hay que haber la presencia, esta es la dicotomía.

Aquí, ahora alentamos a los participantes que, si así lo desean, compartan lo que escribieron a continuación. Deja tu respuesta aquí, si deseas continuar la conversación sobre el poema de Wisława Szymborska. Pero antes, les recomendamos tener en cuenta que el blog es un espacio público donde, por supuesto, no se garantiza la confidencialidad.

Por favor, únase a nosotros en nuestra próxima sesión en español: El sábado 15 noviembre a las 13 hrs. o a la 1 pm EST. También, ofrecemos sesiones en inglés. Ve a nuestra página de sesiones grupales virtuales.

¡Esperamos verte pronto!


UN GATO EN UN PISO VACÍO por Wisława Szymborska.

Morir, eso no se le hace a un gato.
Porque qué puede hacer un gato
en un piso vacío.
Trepar por las paredes.
Restregarse entre los muebles.
Parece que nada ha cambiado
y, sin embargo, ha cambiado.
Que nada se ha movido,
pero está descolocado.
Y por la noche la lámpara ya no se enciende.

Se oyen pasos en la escalera,
pero no son ésos.
La mano que pone el pescado en el plato
tampoco es aquella que lo ponía.

Hay algo aquí que no empieza
a la hora de siempre.
Hay algo que no ocurre
como debería.

Aquí había alguien que estaba y estaba,
que de repente se fue
e insistentemente no está.

Se ha buscado en todos los armarios.
Se ha recorrido la estantería.
Se ha husmeado debajo de la alfombra y se ha mirado.
Incluso se ha roto la prohibición
y se han desparramado los papeles.
Qué más se puede hacer.
Dormir y esperar.

Ya verá cuando regrese,
ya verá cuando aparezca.
Se va a enterar
de que eso no se le puede hacer a un gato.
Irá hacia él
como si no quisiera,
despacito,
con las patas muy ofendidas.
Y nada de saltos ni maullidos al principio.

Credit: de Wisława Szymborska 2002, Poesía no completa, traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia


Live Virtual Group Session: 12PM EDT October 17th 2025

Thank you to everyone who joined us for this session!

For this session we read a poem “I Am Vertical” by Sylvia Plath, posted below.

Our prompt was: Write about an open conversation with the sky.

Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (“Leave a Reply”), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.

Also, we would love to learn more about your experience of these sessions, so if you’re able, please take the time to fill out a follow-up survey of one to two quick questions!

Please join us for our next session Wednesday October 29th at 6pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions.

“I Am Vertical” by Sylvia Plath

But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one’s longevity and the other’s daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them—
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
The the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

Credit: Sylvia Plath


Live Virtual Group Session: 6PM EDT October 8th 2025

Thank you to everyone who joined us for this session!

For this session we read an excerpt from The Antidote ” by Karen Russell, posted below.

Our prompt was: Tell about a song that has not been lost.

Participants are warmly encouraged to share what you wrote below (“Leave a Reply”), to keep the conversation going here, bearing in mind that the blog of course is a public space where confidentiality is not assured.

Also, we would love to learn more about your experience of these sessions, so if you’re able, please take the time to fill out a follow-up survey of one to two quick questions!

Please join us for our next session Friday October 17th at 12pm EDT, with more times listed on our Live Virtual Group Sessions.

The Antidote ” by Karen Russell pg.392

Many songs have been lost. But not all songs have been lost.
I breathed in a lungful of dust at the top of the ladder, sinking my fingers into the wet soil. Job ends his
interrogation of God in a great quiet. When I surfaced from my whirlwind, I heard a lot of noisy, irreverent
chirping. Meadowlarks darted around the ruins of my house, skimming the tires of the truck the twister had
flipped onto its back like some colossal beetle. Goldfinches were swooping in and out of the roofless barn
like indecisive stars. Grassland songbirds chorus every morning on the prairie, rain or shine, drought or
flood. Singing at the tops of their tiny lungs and stitching the world together, waking everyone to the work
ahead. But rarely do I pay attention. In the Book of Job, what God reveals inside the whirlwind cannot
be written down. The omission made more sense to me now, listening to birdsong. Already, God has
translated the answer into everything living. It was Job’s ears that needed tuning. The whirlwind gave Job
a powerful instruction, and so did the great quiet it left in its wake. The silence of God is not so silent after
all. It is teaching me how to listen.

Credit: Karen Russell


Ζωντανή συνεδρία αφηγηματικής ιατρικής: Δευτέρα 6 Οκτωβρίου, 8:00 μ.μ. [EEST]  

Σας ευχαριστούμε που συμμετείχατε σε αυτή τη συνεδρία!



Κείμενο: Μάικλ Οντάατζε, Ο Άγγλος ασθενής (απόσπασμα σε μετάφραση Άννας Παπασταύρου από τις Εκδόσεις Πατάκη, 2018).

Θέμα: Γράψτε για ένα χώρο φροντίδας.

Σύντομα θα μοιραστούμε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη συνεδρία, οπότε μείνετε συντονισμένοι.

Καλούμε όσες και όσους συμμετείχατε να αναρτήσετε τα κείμενά σας παρακάτω (“Leave a reply”) και να κρατήσουμε ζωντανή αυτή την τόσο ενδιαφέρουσα συζήτηση. Σας υπενθυμίζουμε ότι πρόκειται για δημόσια πλατφόρμα με ανοιχτή πρόσβαση.

Θα θέλαμε να μάθουμε περισσότερα για την εμπειρία σας με αυτές τις συνεδρίες. Αν το επιθυμείτε, παρακαλούμε αφιερώστε λίγο χρόνο σε μια σύντομη έρευνα δύο ερωτήσεωνhttps://tinyurl.com/nmedg-survey


Μάικλ Οντάατζε, Ο Άγγλος Ασθενής (απόσπασμα). Μετάφραση: Άννα Παπασταύρου (Εκδόσεις Πατάκη 2018)

ΣΤΟΝ ΚΗΠΟ, όπου δούλευε ως τώρα, ισιώνει το κορμί της και κοιτάζει πέρα μακριά. Έχει αισθανθεί μια αλλαγή του καιρού. Κι άλλη ριπή αέρα, ένας ανεπαίσθητος θόρυβος στην ατμόσφαιρα και τα ψηλά κυπαρίσσια σείονται. Γυρίζει κι ανηφορίζει τον λόφο προς το σπίτι, σκαρφαλώνοντας πάνω από μια χαμηλή μάντρα, νιώθοντας τις πρώτες σταγόνες της βροχής στα γυμνά της χέρια. Διασχίζει τη σκεπαστή βεράντα και μπαίνει γρήγορα στο σπίτι.

Στην κουζίνα δε σταματάει, τη διασχίζει κι ανεβαίνει τις σκάλες που είναι στο σκοτάδι κι έπειτα συνεχίζει κατά μήκος του μακρόστενου χολ, στο βάθος του οποίου φαίνεται μια σκλήθρα φως από μια ανοιχτή πόρτα.

Τώρα μπαίνει στο δωμάτιο, το οποίο είναι επίσης κήπος – καμωμένος αυτός από δέντρα και κληματαριές ζωγραφισμένες στους τοίχους του και στο ταβάνι. Ο άντρας είναι ξαπλωμένος στο κρεβάτι, το σώμα του είναι εκτεθειμένο στο αεράκι και το κεφάλι του γυρίζει προς το μέρος της, καθώς εκείνη μπαίνει μέσα.

Κάθε τέσσερις μέρες, του πλένει το μαυρισμένο του σώμα, αρχίζοντας από τα κατεστραμμένα πόδια. Βρέχει μια πετσέτα προσώπου και, κρατώντας την πάνω από τους αστραγάλους του, τη στύβει μουσκεύοντάς τον και σηκώνοντας τα μάτια ψηλά, ενώ εκείνος μουρμουρίζει, τον βλέπει να χαμογελάει. Πάνω από τις κνήμες τα εγκαύματα είναι χειρότερα. Μοβ κι ακόμα χειρότερα. Κόκαλα.

Τον έχει φροντίσει για μήνες και γνωρίζει το σώμα καλά, το πέος που κοιμάται σαν ιππόκαμπος, τα λεπτά σφιχτά ισχία. Τα ισχία του Χριστού, σκέφτεται. Είναι ο απελπισμένος της άγιος. Κείτεται ανάσκελα, χωρίς μαξιλάρι, κοιτάζοντας ψηλά, τις φυλλωσιές που είναι ζωγραφισμένες στο ταβάνι, σαν θόλος από κλαδιά, και πάνω από αυτές, τον γαλάζιο ουρανό.

Απλώνει πομάδα καλαμίνης, σε λωρίδες, πάνω στο στήθος του, όπου είναι λιγότερο καμένος, όπου μπορεί να τον αγγίξει. Λατρεύει το κοίλωμα κάτω από την τελευταία πλευρά του, τον μικρό σάρκινο γκρεμό. Φτάνοντας στους ώμους του, τον φυσάει στον αυχένα να τον δροσίσει κι αυτός κάτι ψελλίζει.

«Τι;» τον ρωτάει, καθώς συνέρχεται από την αυτοσυγκέντρωσή της.

Αυτός στρέφει το σκοτεινό πρόσωπό του με τα γκρίζα μάτια προς το μέρος της. Βάζει το χέρι της στην τσέπη της. Ξεφλουδίζει το δαμάσκηνο με τα δόντια της, αφαιρεί το κουκούτσι και πλησιάζει στο στόμα του τη σάρκα του καρπού.

Εκείνος ψιθυρίζει πάλι, παρασέρνοντας την προσηλωμένη καρδιά της νεαρής νοσοκόμας εκεί όπου βρίσκεται ο νους του, μέσα στο πηγάδι των αναμνήσεων όπου βυθιζόταν αδιάκοπα όλους εκείνους τους μήνες προτού πεθάνει.